发布单位:镇江译林翻译有限公司 日期:2021-11-8
翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
保留英语原句中的主语。
例如:
1)all the tickets had been sold out when they arrived.
当他们到达时,所有的票都售完了。
2)theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富-力。
3)nuclear power’s danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。
将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
1)i was told not to trust what i read in the news-.
有人告诉我不要相信报纸上的消息。
2)it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会-,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
3)it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如it——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:
it is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
it seems that these two branches of science are mutually dependent&interacting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
it was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
computers may be classified as -og&digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
the switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)
this steel alloy is believed to be the best available here .
人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。
electro-ic waves travel at the same speed as light.
直译法
直译是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意译法
意译却是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。whetherhecomesornotmakesnodifference。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,-形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则。
同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
增词加注法
有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管。例如,仅仅把carry coals to new castle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。
|
相关信息
北京
上海
天津
重庆
河北
山西
内蒙古
辽宁
吉林
黑龙江
江苏
浙江
安徽
福建
江西
山东
河南
湖北
湖南
广东
广西
海南
四川
贵州
云南
西藏
陕西
甘肃
青海
宁夏
新疆
本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!