语态的转换
科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,丹阳翻译,例如:
例4.heat can be converted to energy&energy can be converted to heat.
热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)
例5.other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)
法律英语的语用原则。-的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为(即法律言语行为)来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和者的法律能力和语言-要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体是就准确使用法律言语行为而言的,不是biown&levinson等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与人较量的工具,丹阳翻译资料,较量双方都使用法律作为武1器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。法律英语表述的准确性对者的断案、而言-。
宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether,丹阳翻译机构, if 等引起的宾语从句,丹阳翻译介绍,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
i told him that because of the last condition, i’d have to turn it down.
我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。
can you hear what i say?
你听得到我所讲的吗?
i don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
i don’t know how he swam across the river.
镇江译林翻译(图)-丹阳翻译介绍-丹阳翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌,-于翻译等行业。,在镇江市中山东路,诚和大厦1107室的名声-。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://www.zhaoshang100.com/zhaoshang/251260815.html
关键词: