转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:this machine is out of repair.这台机器失修了。
在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e这个字母表示电动势。
在作条件、方式或方法状语的介词短语中,镇江翻译社翻译,介词有时转译成动词。如:
but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用1好的光学显微镜也看不见它们。
介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
宾语从句
1.用that, what, how, when,镇江翻译社, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
i told him that because of the last condition, i’d have to turn it down.
我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。
can you hear what i say?
你听得到我所讲的吗?
i don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
i don’t know how he swam across the river.
法语翻译中连字符的使用
不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。
下列情况必须使用连字符号
a.在动词和倒置的主语人称代词之间:
que dit-il ?(他说什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我们做什么?)
b.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。
dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,镇江翻译社公司,请给他们说, 请允许我。)
dis-le-moi,镇江翻译社, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)
prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)
c.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)
où va-t-on?
d.在人称代词和形容词 même 之间:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)
e. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:fttenay-sous-bois
镇江翻译社公司-镇江译林翻译商家-镇江翻译社由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司坚持“以人为本”的企业理念,拥有一支高素质的员工队伍,力求提供-的产品和服务回馈社会,并欢迎广大新老客户光临惠顾,真诚合作、共创美好未来。镇江译林翻译——您可-的朋友,公司地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,联系人:余久芬。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://www.zhaoshang100.com/zhaoshang/251268834.html
关键词: